Picture of a sphere with binary code

Making Strathclyde research discoverable to the world...

The Strathprints institutional repository is a digital archive of University of Strathclyde research outputs. It exposes Strathclyde's world leading Open Access research to many of the world's leading resource discovery tools, and from there onto the screens of researchers around the world.

Explore Strathclyde Open Access research content

Cross cultural equivalence testing of the Prosthetic Evaluation Questionaire (PEQ) for an Arabic speaking population

Day, Sarah and Buis, Adrianus (2012) Cross cultural equivalence testing of the Prosthetic Evaluation Questionaire (PEQ) for an Arabic speaking population. Prosthetics and Orthotics International, 36 (2). pp. 173-180. ISSN 0309-3646

Full text not available in this repository. (Request a copy from the Strathclyde author)

Abstract

There are currently no published prosthetic-related outcome measurement tools (OMT) available in the Arabic language. The aim of this study was to translate the Prosthetic Evaluation Questionnaire (PEQ) into Arabic, ensuring cross-cultural equivalence with the original English language version. Psychometric property testing. The PEQ was culturally and linguistically adapted from English to Arabic using a process of forward translation, backward translation, committee review and pre-testing. Pre-testing was carried out in a clinical trial where subjects each completed the questionnaire in Arabic and English, and underwent random probe questioning. The data were compared and analysed, using intraclass correlation (ICC) and Bland Altman plots. Seven patients gave consent and completed the study. For all nine PEQ scales, the ICC point estimate scores were above 0.8, indicating a good degree of correlation. However, for some scales, the 95% confidence interval was wide, indicating a large level of variation. The Bland Altman plots displayed a good distribution around the mean for most of the scales, although the results were affected by the small sample size. The results of the analysis showed that the Arabic version of the PEQ was linguistically equivalent to the original version, although further testing with a larger sample group is recommended. The availability of a prosthetic outcome measurement tool in Arabic will enable clinicians to collect evidence that can be used to monitor and improve patient care. As there is currently little information available about amputees in the Gulf region, this tool will be a useful resource to both clinicians and decision makers.