Picture of wind turbine against blue sky

Open Access research with a real impact...

The Strathprints institutional repository is a digital archive of University of Strathclyde research outputs.

The Energy Systems Research Unit (ESRU) within Strathclyde's Department of Mechanical and Aerospace Engineering is producing Open Access research that can help society deploy and optimise renewable energy systems, such as wind turbine technology.

Explore wind turbine research in Strathprints

Explore all of Strathclyde's Open Access research content

Questions of status: Macbeth in Quebecois and Scots

Kinloch, David (2002) Questions of status: Macbeth in Quebecois and Scots. Translator: Studies in Intercultural Communication, 8 (1). pp. 73-100. ISSN 1355-6509

Full text not available in this repository. (Request a copy from the Strathclyde author)

Abstract

This article compares two translations of Macbeth: one into Quebecois by Michel Garneau, and the other into Lowland Scots by R. L. C. Lorimer. Recent analysis of these outstanding examples of minority translation practice has tended to overlook the critical after-life that has contributed to the classic status of the Scottish play. The article asks whether this matters, and uses insights first developed by New Historicist critics to revise and nuance Annie Brisset's powerful critique of the ethnocentrism of the Garneau translation, suggesting that the banished figure of the 'foreign' in fact returns through the material signs of its erasure. R. L. C. Lorimer's 'restoration' of the figure of Mary, Queen of Scots, to the royal line hallucinated by Macbeth works in a similar way. This gives rise to the argument that historicizing vernaculars, provided they are used in an ironic, self-conscious manner by translators, can create dramatic texts that speak to and about the complex cultural and linguistic histories and realities of aspiring nation states and the central role played by translation in this context. Such translations further complicate Venuti's distinction between foreignizing and domesticating translation strategies. 46 References. Adapted from the source document