Picture of Open Access badges

Discover Open Access research at Strathprints

It's International Open Access Week, 24-30 October 2016. This year's theme is "Open in Action" and is all about taking meaningful steps towards opening up research and scholarship. The Strathprints institutional repository is a digital archive of University of Strathclyde research outputs. Explore recent world leading Open Access research content by University of Strathclyde researchers and see how Strathclyde researchers are committing to putting "Open in Action".


Image: h_pampel, CC-BY

Questions of status: Macbeth in Quebecois and Scots

Kinloch, David (2002) Questions of status: Macbeth in Quebecois and Scots. Translator: Studies in Intercultural Communication, 8 (1). pp. 73-100. ISSN 1355-6509

Full text not available in this repository. (Request a copy from the Strathclyde author)


This article compares two translations of Macbeth: one into Quebecois by Michel Garneau, and the other into Lowland Scots by R. L. C. Lorimer. Recent analysis of these outstanding examples of minority translation practice has tended to overlook the critical after-life that has contributed to the classic status of the Scottish play. The article asks whether this matters, and uses insights first developed by New Historicist critics to revise and nuance Annie Brisset's powerful critique of the ethnocentrism of the Garneau translation, suggesting that the banished figure of the 'foreign' in fact returns through the material signs of its erasure. R. L. C. Lorimer's 'restoration' of the figure of Mary, Queen of Scots, to the royal line hallucinated by Macbeth works in a similar way. This gives rise to the argument that historicizing vernaculars, provided they are used in an ironic, self-conscious manner by translators, can create dramatic texts that speak to and about the complex cultural and linguistic histories and realities of aspiring nation states and the central role played by translation in this context. Such translations further complicate Venuti's distinction between foreignizing and domesticating translation strategies. 46 References. Adapted from the source document