Picture of person typing on laptop with programming code visible on the laptop screen

World class computing and information science research at Strathclyde...

The Strathprints institutional repository is a digital archive of University of Strathclyde's Open Access research outputs. Strathprints provides access to thousands of Open Access research papers by University of Strathclyde researchers, including by researchers from the Department of Computer & Information Sciences involved in mathematically structured programming, similarity and metric search, computer security, software systems, combinatronics and digital health.

The Department also includes the iSchool Research Group, which performs leading research into socio-technical phenomena and topics such as information retrieval and information seeking behaviour.


Questions of status: Macbeth in Quebecois and Scots

Kinloch, David (2002) Questions of status: Macbeth in Quebecois and Scots. Translator: Studies in Intercultural Communication, 8 (1). pp. 73-100. ISSN 1355-6509

Full text not available in this repository. Request a copy from the Strathclyde author


This article compares two translations of Macbeth: one into Quebecois by Michel Garneau, and the other into Lowland Scots by R. L. C. Lorimer. Recent analysis of these outstanding examples of minority translation practice has tended to overlook the critical after-life that has contributed to the classic status of the Scottish play. The article asks whether this matters, and uses insights first developed by New Historicist critics to revise and nuance Annie Brisset's powerful critique of the ethnocentrism of the Garneau translation, suggesting that the banished figure of the 'foreign' in fact returns through the material signs of its erasure. R. L. C. Lorimer's 'restoration' of the figure of Mary, Queen of Scots, to the royal line hallucinated by Macbeth works in a similar way. This gives rise to the argument that historicizing vernaculars, provided they are used in an ironic, self-conscious manner by translators, can create dramatic texts that speak to and about the complex cultural and linguistic histories and realities of aspiring nation states and the central role played by translation in this context. Such translations further complicate Venuti's distinction between foreignizing and domesticating translation strategies. 46 References. Adapted from the source document